Tłumaczenia Warszawa

tłumaczenia Warszawa

OKTA - Biuro Rachunkowo-Usługowe, tłumaczenia w Warszawie

Tłumaczenia umów i dokumentów w Warszawie

tłumaczenia Warszawa

Oferujemy:

  • Tłumaczenie umów, dokumentów księgowych, urzędowych i finansowych z/na język niemiecki i hiszpański
  • Zapewniamy zachowanie stylu i terminologii tłumaczenia (wykorzystanie dostarczonych przez klienta baz terminologicznych i/lub tworzenie własnych)
  • Przetłumaczony przez nas tekst zachowuje formatowanie dokumentu źródłowego
  • Tłumaczenie napisów do filmów

Naszą specjalnością są tłumaczenia pisemne dla firm w Warszawie:

  • Ofert handlowych
  • Sprawozdań finansowych
  • Umów handlowych
  • Analiz rynku
  • Wewnętrznych regulaminów firmowych
  • Aktów prawnych
  • Bieżącej korespondencji firmowej
  • Dokumenty samochodowe wraz z dokumentami celnymi

Tłumaczenia dokumentów księgowych i innych

Prowadząc działalność często można spotkać zagraniczne umowy, faktury, paragony lub wyciągi z konta przykładowo po niemiecku lub hiszpańsku. Polski przedsiębiorca może je uzyskać m.in., gdy:

  • kupuje usługi od zagranicznych firm,
  • korzysta z usług freelancerów spoza Polski, np. grafików, programistów,
  • sprowadza samochód z zagranicy,
  • podróżuje służbowo za granicę, gdzie dokonuje zakupów.

Otrzyma wówczas obcojęzyczne dokumenty, które albo potwierdzają samo poniesienie kosztu, albo zaświadczają o tym, że wydatek jest powiązany z działalnością. Dokumenty te mogą pełnić funkcje analogiczne do tych, które wystawiają polscy kontrahenci w Warszawie innych miastach.

Zagraniczna faktura może być podstawą do ujęcia wydatku w kosztach, ale funkcję tę może pełnić również paragon (np. na zakup benzyny poza Polską) i wyciąg z konta w zagranicznym serwisie płatności internetowych. Umowa podpisana z zagranicznym klientem może zaś być uzasadnieniem dla odbycia delegacji zagranicznej.

Polski prawodawca ani w ustawie o VAT, ani w rozporządzeniu o wystawianiu faktur nie odnosi się do kwestii ewentualnego tłumaczenia dokumentów na język polski. Jednak w regulacjach dotyczących prowadzenia księgowości znajdziemy odpowiednie przepisy regulujące tę kwestię.

W rozporządzeniu w sprawie prowadzenie Książki Przychodów i Rozchodów czytamy:

  • 12. 1. Zapisy w księdze dokonywane są w języku polskim i w walucie polskiej w sposób staranny, czytelny i trwały, na podstawie prawidłowych i rzetelnych dowodów.
  • 12. 4. Dowód księgowy powinien być sporządzony w języku polskim.

Również w Ustawie o Rachunkowości znajduje się odniesienie do języka, w jakim powinny być dokumenty.

Art. 21. 5 Na żądanie organów kontroli lub biegłego rewidenta należy zapewnić wiarygodne przetłumaczenie na język polski treści wskazanych przez nich dowodów, sporządzonych w języku obcym.

Jak również w Ordynacji Podatkowej.

Art. 287 §1. 2) Przedstawić, na żądanie kontrolującego, tłumaczenie na język polski sporządzonej w języku obcym dokumentacji dotyczącej spraw będących przedmiotem kontroli.

Wynika z tego, że księga musi być na bieżąco prowadzona w języku polskim, a dowody księgowe „powinny” być sporządzone w języku polskim, chociaż nie muszą. W kontekście pozostałych ustaw, które nie odnoszą się do języka, można założyć, że przechowywanie obcojęzycznych dokumentów wraz z polskimi dokumentami nie jest przestępstwem, lecz uznaje się za dopuszczalne. Należy je jedynie przetłumaczyć na wypadek kontroli.

Wszelkie dokumenty księgowe mogą wymagać przetłumaczenia tylko wówczas, gdy zażądają tego urzędnicy. W praktyce jest to możliwe w razie kontroli podatkowej lub skarbowej. Na tę okoliczność można się przygotować i każdą fakturę dla zagranicznego klienta sporządzać w dwóch językach – polskim i obcym. Nie możemy jednak tego wymagać od kontrahentów spoza Polski. Nie oznacza to jednak konieczności zatrudnienia tłumacza przysięgłego.

Zgodnie z przywołanym przepisem, tłumaczenie dokumentacji księgowej musi być bowiem „wiarygodne”, bez sprecyzowania, jak uzyskać tę wiarygodność. Można bezpiecznie założyć, że wiarygodność tłumaczenia przysięgłego nie zostanie podważona przez urzędników. Natomiast tłumaczenie wykonane w inny sposób też może być zaakceptowane.

Przedsiębiorca sam decyduje, jak przetłumaczyć posiadaną dokumentację. Nasze biuro świadczy usługi tłumaczeniowe w Warszawie w języku niemieckim i hiszpańskim.

Szacunkowe ceny netto

Tłumaczenie z/na język niemiecki Tłumaczenie z/na język hiszpański
od 30 zł za 1800 znaków*
od 40 zł za 1800 znaków*

* Cena będzie ulegała zmianie w zależności od formatu dokumentu źródłowego, poziomu skomplikowania tekstu (tłumaczenie zwykłe, czy specjalistyczne), szybkości wykonania tłumaczenia, tego czy zamawiający dostarcza bazę terminologiczną, etc. Dla stałych klientów oferujemy niższe stawki.

Zapraszamy do współpracy!

Oferujemy również księgowość w Warszawie